中西方网络英语典型构词与语用考析

  中西方网络英语典型构词与语用考析

  武汉轻工大学外国语学院 王 欣

  一、网络英语的定义

  对于网络英语的定义至今尚无公认的定论。但值得一提的是,雅虎网站Net Dictionary栏目中对网络英语的定义:“Standard Internet English are commonly used words in E-mail, Discussion Group, Chat-rooms, WWW Pages and everywhere on the net, including those of technical terms, hacker slang and acronyms related with Internet.”简单来说,网络英语就是常用于电子邮件,聊天室,网页以及网络上的语言,广义的网络词语主要有三个语言成分组成:网络技术用语、网络文化词语以及聊天用语,狭义的网络英语则仅指第三类。

  二、 英美国家网络英语经典构词及语用

  1.Selfie:

  例,A: What are you doing?

  B: Taking selfies with my phone

  A: We are at the movie theater. Will you ever put that thing away?

  翻译,A: 你在做什么?

  B:我在用手机自拍。

  A:我们现在在电影院呢,你就不能把手机拿开吗?

  Oxford Dictionaries对“selfie”一词的定义为:“A photograph that one has taken of oneself, typically one taken with a smartphone or webcam and uploaded to a social media website.”简单来说,“selfie”一词的含义为自拍照,尤指那些自拍后上传到朋友圈或是微博等社交网络上的照片,“selfie”成为社交媒体用户普遍使用的一种自我表达方式。

  从构词特点来看,“selfie”是由名词self(自己,自我)+-ie(表示昵称)两部分所组成。-ie(-y)后缀源自中古英语,常用来构成名词,我们最为熟悉的-ie后缀构词形式为名词+ -ie,如:meanie(吝啬鬼),sweetie(宝贝,糖果),druggie(瘾君子)等。除此之外,-ie后缀还可以用来表示昵称,例如piggie(猪猪),doggie(小狗儿)。加上-ie后缀后使原先普通的名词变得更加生动活泼了。同理,“self”一词从字面上来说会给人一种自恋的感觉,但是加上“-ie”后缀后则增加了一丝可爱的感觉。、

  当然,对于“selfie”的中文定义依然还存在许多争议,但是目前最广为流传的中文版本即为自拍照,亦可简称为自拍。

  2.Mompetition or Dadpetition

  英文例子:A: Tommy was potty-trained at 13 months.

  B: Lily’s ballet teacher said she is the best one in the class.

  C: Mary knew the capitals of all the states in kindergarten.

  翻译,A:汤姆在13个月大的时候就能自己上厕所了。

  B:莉莉的芭蕾舞老师说她是班上跳的最好的。

  C:玛丽在幼儿园的时候就知道所有国家的首都了。

  上述例子是三个母亲之间的对话,她们都在各自夸耀自己小孩的过人之处。这样的行为我们称之为“拼孩”,即“mompetition”。从构词上来看,“mompetition”是由mom(母亲)+ competition(竞争)构成的。这种构词法的特点是将两个词混合,各截取一部分组成一个新的单词。很显然,“mompetition”一词是截取了“competition”一词的词尾,取其“竞争”的含义。除了“mompetition”,还有类似“dadpetition”的新词,均指家长之间的竞争。

  三、中国网络英语流行词构词及语用

  中国的“新新人类”创造了许多诙谐幽默的,带有中国特色的网络英语新词。这类中国式网络新词多数是中西合璧式的,既结合了中式拼音又夹杂着英文单词。中国网络英语的构词特点主要分为以下几类:

  1.字对字翻译而成的单词或短句

  常见的例子有:好久不见(long time no see)、人山人海(people mountain people sea)、好好学习,天天向上(good good study,day day up)、你有种,我要给你点颜色瞧瞧(you have seed,i will give you some color to see see)、你问我,我问谁(You ask me, me ask who) 、怎么是你?怎么老是你(how are you? How old are you)、不三不四(no three no four)、不作死就不会死(No zuo no die)、你行你上(you can you up)等。

  2.汉语音译

  近年来,“汉语热”在全球持续升温,国外学汉语人数超过1亿人次。汉语对英语的入侵及影响力也使越来越多带有中国渊源的词进入英文词典。牛津英语词典目前大概收录了1000多个含有中文渊源的词语。去年年初中国大妈疯狂抢金的新闻震撼全球,《华尔街日报》独创了“Dama”这一英文单词,尤指那些热情冲动、精力充沛但经常盲从、擅长利益计算但缺乏能力和眼光的群体。英国广播公司(BBC)也曾专为“Tuhao(土豪)”一词做了一档节目。在Urban Dictionary中,“Tuhao”一词的定义为“Chinese nouveau rich. New money, mostly not well spent”。

  英美社交媒体在报道中国热门新闻时经常会通过汉语音译法来创造带有中国特色的英文词汇,例如“Guanxi”(关系)、“Hukou”(户口)、“Guanggun”(光棍)、“Chengguan”(城管)、“Fenqing”(愤青) 等等。这些带有中国特色的新词在Facebook、Twitter等西方社交平台上也被西方网民大量引用而成为网络流行英语。

  3.中西合璧法

  不同于“chinglish”的诙谐和不规范,这一类词汇的构词法是将两个英文单词或是中文拼音加英文单词的形式组合在一起而形成一个全新的单词,这些新词的含义也都带有强烈的中国特色。例如,“canclensor”是由“cancer”(取消)+ “censor”(审查)组成的新词,用来特指官方对音乐或是电影视频内容等的审查制度。又譬如说“circusee”,由“circus”(马戏团)+“see”(看)两个单词组成的复合词,译为“围观”。Circus的词根是circ,环行,circus也有圆形广场的意思,暗含了中文中的“围绕”的意思。“circusee”一词通常用来描述在发生一起事故后,人们围绕在一起旁观的行为,围观行为在各个城市街头都很普遍。

  值得注意的是,例如“gelivable”(给力的)这一类的新词,虽然也是中西合璧型,但是其构词特点为汉语拼音结合一个英文单词的一部分。“给力”一词在地方方言中可理解为“牛”、“带劲儿”的意思,而“-able”作为形容词后缀则代表具有....能力的人。两者结合赋予“gelivable”全新的意思,即“给力的”。如果用现有的英文词汇来表达“给力的”这一形容词,“awesome”、“amazing”、“cool”都是不错的选择。类似构词法的网络新词还有“niubility”(牛逼)、“zhuangbility”(装逼)等;有些特殊构词吐槽社会现实,如Don’train(动车),表达动车票价过高、普通人坐不起的不满情绪,又如“foulsball”(足球),“foul”这个单词的意思为“肮脏的,恶劣的”的意思;另一方面从发音上“foulsball”又与“football”相似。

  网络英语是时代发展的产物,在如今“语不惊人死不休”的网络世界,网民们挖空心思创造出令人感到新奇的网络语言,张扬个性,幽默诙谐,承载了许多新思想和新观念,极大丰富和发展了汉语和英语在网络平台上的历时与共时表达。

  参考文献:

  [1]中国互联网络信息中心.第33次中国互联网络发展状况统计报告[R]. [2014-01-16]. http://www.cnic.cn/xw/rdxx/201401/t20140120_4024896.html

  [2]刘爱平.网络英语构词解析[J].外语电化教学,2004,(8).

  [3]李晶,杜文静.网络英语构词法探析[J].青岛科技大学学报.2012,(6).

  [4]刘燕.国内网络英语新词研究概述[J].科技信息,2008,(31).

  [5]韩欣华.网络英语的构词特点及发展趋势[J].观察与思考.2012,(5).

  [6]陈金花.网络英语的文体特征[J].电子测试.2013(7).

  [7]杜彦强,陈芳.论网络英语对标准英语的挑战[J].沈阳大学学报.2008,(6).

  [8]刘燕,王豆娥.网络英语新词的产生与发展.[J]牡丹江大学学报.2010,(4).

本文由小梁论文发布于计算机论文,转载请注明出处:中西方网络英语典型构词与语用考析

您可能还会对下面的文章感兴趣: