英语报刊新闻的语言简化现象研究

  英语报刊新闻的语言简化现象研究

  马友

  (西安邮电大学外国语学院,陕西西安710121)

  摘要:与生动形象、追求艺术效果的文学语言相比,英语报刊新闻由于受大众性、节俭性、趣味性和客观性等制约,其语言独具风格。这些风格使其从普通英语中独立出来,在语法、修辞、词汇、句法等方面形成了自身独特的语言特点。本文基于报刊语言的经济性原则,从词汇和语法两个方面探讨了英语报刊新闻报道中的语言简化现象,以期抛砖引玉,吸引更多英语报刊新闻的研究者对这一领域进行研究。

  教育期刊网 http://www.jyqkw.com关键词:英语报刊;新闻;词汇简化;语法简化

  中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1671—1580(2014)09—0126—03

  语言是一种社会现象,随着社会和文化的发展而不断变化。在当今世界,语言简化现象无处不在,已经成为一种语言艺术。众所周知,英语报刊是英语语言发展变化的最佳载体之一,其语体受新闻学、社会学、政治学、经济学等多种学科的综合影响,排斥性和渗透性共存;其语言新颖、现代、丰富、实用,稳定性与变动性共享;其风格“广”、“俗”、“新”、“快”,简洁与纷繁共融。此外,英语报刊新闻作为最快捷、最广泛的媒介,是人类交流思想的重要阵地,因此也成为语言发展的摇篮。当今社会,竞争使得万事万物必须迅猛发展的局势要求报刊新闻语言必须积极应对,不断进行语言简化,以适应社会的发展。因此,学习和研究英语报刊新闻的简化现象具有重要的价值,可以使人们拓宽视野,创新观念,掌握现代英语。在此背景下,有必要研究这门独特的语言形式,以期更好地理解英语新闻报道,帮助人们分享新闻语言的魅力。

  一、语言简化的相关理论

  创造性是人类智慧的本质,语言简化是人类创造性的杰出反映,源自于经济原则的语言简化极大地提高了交流效率。Jespersen是通过经济原则解释语言简化现象的第一人,他认为,语言的经济原则是在不影响信息内容正确无误地交流的前提下,对语言进行压缩,从而使作者和读者节省时间和精力进行输入和输出。也就是说,只要读者能够根据相关知识接受到正确信息,语言就必须进行简化。著名语言学家Chomsky认为,降低语法的复杂、使语言更简洁比任何一种选择都高明。他还指出,由于语言本身具有“懒惰”的特性,而经济原则恰如其分地解决了诸如此类的问题。

  19世纪初,语言学家们对于语言的简化现象争议很大,Reskin和Silvers都对此持强烈反对态度,而以Whitney为首的语言学家则认为语言的主要发展趋势是使作者和读者省时省力。Jespersen对欧洲语言的发展趋势进行研究后得出如下结论:1.形式简单;2.结构常规;3.易于发音和记忆;4.语言的发展规律是由难到简。由19世纪的争论中可以看出:早期语言学家对于语言华丽的过分强调,使得古英语美丽端庄。但艺术性并不是语言的决定因素,实用性和简洁性决定着语言的发展。

  20世纪,基于大量的数据分析和个案分析,George Kingsley Zipf教授指出:人类行为屈从于省力准则,因此,作为人类行为一部分的语言行为必然遵守这一准则。Andre Martinet结合了交流需要和省力准则指出:人类需要通过交流表达思想,但宁愿付出更少的精力完成这一目标。

  基于以上基本理论,我们可以看出,语言简化现象是“一双无形的手”,推动着语言向更简洁、更简单的方向发展。

  二、语言简化的原因

  语言简化的原因是多方面的,归结起来主要有三方面:社会原因、心理原因以及经济性原则。

  (一)社会原因

  一方面,科学技术的迅猛发展是语言简化的一个要素。许多科技术语不断涌现,一些较长的术语被简化,以便流行和便于大众阅读和记忆。比如,telephone communication=telecom;positive+electron=positron;medical+care=medicare;alcohol+dehydrogenation=aldehyde;influenza=flu,等等。另一方面,高节奏的现代生活需要人们尽量避免复杂和琐碎。作为交流工具的语言不可避免地要迎合这一趋势而趋向于简化。比如,NRN=No reply necessary;OIC=Oh,I see;PEM=Privacy enhanced mail;RSVP=Reply if you please;TIA=Thanks in advance;WYMM=Will you marry me,等等。

  (二)心理原因

  心理因素如懒惰、逃避、随意等极大地左右着人类的行为。当懒惰因素到达顶峰,所进行的语言交流就会简化。懒惰是一座心理桥梁,存在于语言简化的始终。另外,许多语言学家认为,由于人类的懒惰心理,成人语言会趋从于儿童语言,因为儿童语言会舍掉一部分语言发音或者缩短词汇。比如:“How are you?”最先被只有两个音节的“Hiyah”所代替,然后被只有一个音节的“Hi”来代替。

  (三)经济性原则

  语言是人际交往的符号,当人们进行交流时,语言发出者趋于简洁,而语言的接受者希望清晰,那么,折中的办法就是进行语言简化。人类进行言语交际时遵守一条普遍原则,那就是用最少的劳力得到最佳的效果。语言的使用者会有意或者无意地寻找最经济、最方便、最创新的语言来反映人类行为,而且会遵从省力原则。研究发现,人类思想遵守以“简化”为核心的经济原则,因为节俭的语言更容易被理解、传播和利用。经济原则不但被应用到认知语言学,也体现在语法理论上。例如,语言学家Chomsky在20世纪80年代就高度赞扬了语言的简化现象,而且一直想建立一整套更简洁的语法体系。

  综上所述,语言简化趋势会随着社会的发展而更加普及,其过程是无限的和不可预测的,而且在经济原则的趋势下,语言简化现象将会更加科学化、标准化和实践化。因此,正确地理解语言简化现象有助于我们进行语言学习、实践和研究,更能帮助我们把握语言的脉搏。

  三、英语报刊新闻语言的简化现象

  现代语言学认为所有语言都受到经济性原则的影响,英语报刊新闻语言也不例外。毫无疑问,由于报刊语言的大众性,相对于复杂冗长的语言,简化的报刊语言能更容易、更快捷、更准确地传递信息,能使读者花更少的时间和精力进行语言解码。同时,大多数报刊都是以盈利为目的的信息传播媒介,这就需要报刊新闻作者进行语言简化,以节省出更多的版面用于其商业用途以获取更大利益。另外,报刊要获取商业利益,就必须吸引读者,那么,简单、新颖、创新性的新闻语言能够加深读者对报刊的印象。笔者从英语报刊新闻语言的词汇简化和语法简化两方面进行阐述,其数据均来源于知名美国报刊。

  (一)英语报刊新闻语言的词汇简化

  为了在最小的版面空间内填充尽可能多的新闻,词汇简化就成为首要选择。新闻作者必须尽最大能力压缩语言,因此,许多小词、缩写词、缩略词、新创短词被大量地应用到英语报刊新闻语言中。

  1.小词的应用。新闻记者倾向于应用小词来代替那些含义更多、更加抽象的大词,一是考虑到读者的教育水平,二是为节省空间谋取商业利益。分析以下三例画线词汇:(1)World Com Shares Drive.(2)Reuters Bests and Worsts of the World Cup.(3)Tung:Economy Tops Agenda.如果词汇“drive”、“bests”、“worsts”、“tops”被同含义的“decrease”、“best teams”、“worst teams”、“is put on the top of”所代替,那么,新闻语言的吸引力、生动性、简洁性将极大地降低,必然会丧失部分读者。再举其他五例,括号内为同含义的大词,画线词汇为小词:1.Bush man in China(representative);2.Police probe(investigation);3.US slammed by partners(criticized severely);4.Bank rate cut(decrease);5.Governor to axe aide(dismiss)。

  2.缩写词、缩略词的应用。随着生活竞争和节奏的加速,报刊读者更注重阅读效率,希望用最短的时间获取更多的信息。报刊容量的有限性使得缩写词、缩略词成为最有效的手段。分析以下三例划线词汇:1.Mexico Fires Sanchez as Nat’l Soccer Team;2.Israeli Olympic Hopefuls Receive Financial Support from Gov’t;3.Calif.Judge Orders Enron to Hand over Documents(California)。以上划线三词分别指national、government和California,不但节省空间,而且被大众所接受。再举其他三例,括号内为未缩写或缩略词汇,划线词汇为缩写或缩略词汇:1.Ex-NYPD Officer Indicated on Perjury(New York Police Department);2.Study Supports Link between SIDS and Smoking(Sudden Infant Death Syndrome);3.Olympic Sponsors Show off Their CSR(Corporate social responsibility).

  3.新创短词。在现代社会,新事物层出不穷,报刊新创短词是反映新事物的最好载体,一旦出现,必将流行且被大众所接受。最近,由于在纽约尼克斯队的疯狂表现,华裔篮球运动员林书豪成为美国各大报刊媒体的宠儿,《纽约时报》在报道其疯狂表现时创造了一个新短词:Linsanity,这个词汇其实就是Lin(林书豪)+insanity(疯狂),既使语言简洁,又使语言生动,还能吸引读者。另举一例:U.S Strives to Ease Stagflation,划线单词其实就是Stagnation和inflation的缩写形式。诸如此类的词汇经常出现在美国的各大报刊媒体上,比如:documentary+drama=docudrama;communication+satellite=comsat;television+diagnosis=telediagnosis;fact+fiction=faction,等等。

  (二)英语报刊新闻语言的语法简化

  新闻报道的第一要素是时间性。为了抢先发稿,新闻记者往往高速工作,在写稿的过程中会省略一些语法现象,久而久之,就形成了英语报刊新闻本身独特的语法特点和规则——语法简化现象。

  1.语法省略。语法省略现象在报刊题头中经常使用,一是缩短题头,二是烘托主要信息。英语报刊新闻语言题头经常省略冠词、连词和助动词。以下三个题头均来自于《纽约时报》:1.Aging Population Major Challenge,这个题头既省略了冠词,又省略了助动词,其完整语句为:The Aging is A Major Challenge;2.Ambitious Space program unveiled(Ambitious Space program are unveiled);3.US,Vietnam Resume Talks(US and Vietnam Resume Talks)。

  2.不定式形式省略。在语法中,将来时用“will+v”或者“be+infinitive”来呈现,后者经常被使用,但在英语新闻语言中,可用不定式单独表示将来时。以下三例均来自于《华盛顿邮报》:1.Last Two Hostages in Berruit to Go Free(Last Two Hostages in Berruit are to Go Free);2.Florida Freeze to Increase Area Produce Price(Florida Freeze is to Increase Area Produce Price);3.Iraq to Suspend Anti?Kurdish Campaign(Iraq is to Suspend Anti?Kurdish Campaign)。

  3.现在分词和过去分词形式省略。在英语报刊语言中,现在分词短语经常代替现在进行时来表达一个持续进行的事件,而过去分词短语代替一个被动行为或者已经完成的行为。以下两例均来自于英国《泰晤士报》:现在分词替代:1.Beijing Planning to Make Food Makers,Sellers Accountable for Safety(Beijing is Planning to Make Food Makers,Sellers Accountable for Safety);2.Thames Approaching danger level(The River Thames is approaching the danger level)。过去分词替代:1.3 Injured in Bomb Attack(3 people were injured in bomb attack);2.Anti?smuggling force established(Anti?smuggling force was established)。

  通过以上对报刊新闻语言的词汇简化和语法简化的分析,可以看出,报刊语言简化能够有效地进行信息传播,促进语言的发展。由此,从事新闻报道的记者和编辑在报道新闻时,应时时考虑到读者群和报道目的等因素,重视语言的简化现象,提高报道的专业性。

  英语报刊新闻语言是一种社会现象,与所有其他语言一样都要趋向于简化。报刊新闻语言用其最简化的语言吸引和影响读者,传递最多的信息。报刊新闻简化语作为最有效的信息交流手段,极大地促进了语言的发展。

  [教育期刊网 http://www.jyqkw.com参考文献]

  [1]Fredrickson,Stroller.English by Newspapers[M].Massachusetts:New Bury House Publishers,1978.

  [2]Golding P and Elliott.Making the News[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates Inc,1979.

  [3]Hohenberg,John.The Professional Journalist[M].New York:Hastings House Publishers,1977.

  [4]Jespersen,O.Language:Its Nature, Development and Origin[M].London:George Allen and Unwin Ltd,1954.

  [5]Ohlgren,Thomas.The News Language[M].London:Longman,1985.

  [6]Zipf,G.K.Human Behavior and the Principle of Least Effort:An Introduction to Human Ecology[M].New York:Hafner,1949.

  [7]陈明瑶.报刊英语[M].重庆:重庆出版社,1998.

  [8]江丁丁.语言的经济学分析[J].社会学研究,2001(6).

  [9]李明.语言变化的过程、原因和机制[J].外语研究,2001(1).

  [10]李中行.新闻英语[M].天津:南开大学出版社,1998.

  [11]马敏.英语简化新发现及发展趋势探讨[J].大家,1999(11).

  [12]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.

本文由小梁论文发布于文学论文,转载请注明出处:英语报刊新闻的语言简化现象研究

您可能还会对下面的文章感兴趣: